12.1.22

HOÀNG HÔN ẢI BẮC

Bùi Quang Thanh
Giữa mười vạn tinh binh, kiêu tướng vẫn rơi đầu
Ải Chi Lăng thêm một hòn đá xám
Bóng ma hờ – cánh dơi chiều chạng vạng
Biển tinh kỳ tơ tướp hóa rừng lau.

Bao năm qua. Rồi nhiều ngàn năm sau
Đá giấu mặt nấp sau mây sau cỏ
Hồn bại tướng vật vờ trong lau gió
Cõi thâm u khát một giọt cam lồ.

Hoàng hôn này bên bệ đá nàng Tô
Vẳng tiếng trẻ khóc cha từ biên ải
Sương hóa lệ. Cánh dơi chiều chững lại
Mã Yên sơn vẫn dáng ngựa tung bờm…I

Nguyễn Chân & TTCS (dịch sang Hán, Nga Anh, Pháp ngữ)

BẮC TÁI HOÀNG HÔN

Bùi Quang Thanh
Tinh binh trung thập vạn
Kiêu tướng diệc đoạn đầu
Chi Lăng tái thiêm nhất hôi bạch thạch
Ảo ma hình biên bức bãi hoàng hôn
Phá tinh kì tự lô lâm chuyển hóa

Kỉ niên qua hựu kỉ niên tiếp đáo
Thạch ẩn tàng tục tại thảo tại vân
Bại tướng hồn diêu duệ tế lô phong
Thâm u vực khát cam lồ nhất trích

Thử hoàng hôn Tô nương biên thạch tọa
Ẩn ước khốc biên tái phụ hài đồng
Sương chuyển lệ phi phao đình biên bức
Mã Yên Sơn nhưng dương thể mã tông

北  塞 黃 昏
裴 光 青
精 兵 中 十 萬
驕 將 亦 斷 頭
支 陵 塞 添 一 灰 白 石
幻 魔 形 蝙 蝠 擺  黃 昏
破 旌 旗 似 蘆 林 轉 化

幾 年 過 又 幾 年 接 到
石 隱 藏  續 在 草 在 雲
敗 將 魂 搖 曳 際 蘆 風
深 幽 域 渴 甘 露 一 滴

此 黃 昏 蘇 娘 邊 石 座
隱 約 哭 邊 塞 父 孩 童
霜 轉 淚 飛 拋 停 蝙 蝠
馬 鞍 山 仍 揚 体 馬 鬃
NGUYỄN CHÂN 19.01.2014

CRÉPUSCULE AU DÉFILÉ DU NORD

Bui Quang Thanh
Entouré de cent milles soldats d’élites
L’orgueuilleux commandant perdit même sa tête
S’additionne au défilé Chi Lang un rocher gris
L’ombre du fantôme non intime s’aperçoit
Au crépuscule sous les vols des chauves souris
D’étеndards déchirés se transforment en roselière

Bien d’années se sont écoulées,
les mêmes se succèdent
Ce rocher se réfugie dans les nuages et herbes
L’âme du commandant vaincu
Flotte au vent sur les roseaux dans les ténèbres
Assoiffée d’une goutte d’eau bénite

Ce crépuscule-ci, à côté du socle de To Thi
Parviennent les pleurs d’enfant
Pour son père à la frontière
Se transfigurent en larmes les rosées
Les chauves souris cessent de voltiger
Au Mont de La Selle persiste la prestance
Du cheval de bataille à crinière dressée.

ЗАКАТ НА СЕВЕРНОМ ПЕРЕВАЛЕ

БУЙ КУАНГ ТХАНЬ
Хотя среди ста тысяч отборных бойцов
Спесивый командир не избег потереть голову
На  перевале Ти Ланг добавили одну сepyю скалу

Холодная стень фантома проявляется
Под полётом летучих мышей на закате
Изорванных знамён море
Превратилось в тросниковую заросль

Сколько времён протекло, сколько и протечёт
Эта скала укрывается в облаках и травах
Душа побеждённого командира колыхается
Под ветром в камышах
Жаждушая во тме каплу святой воды

Рядом с подставкой То Тхи на этом закате
Доносится плач ребёнка за отца на границе
Росы превратились в слёзы
Перестали летить летучие мыши
На холме Седло упорствует вид
Ратного коня с поднятой гривой

NGUYỄN CHÂN 19.01.2014
(Adaptation-Вольный перевод)

SUNSET ON THE NORTHBORDERPASS

Bùi Quang Thanh
Although accompanied
by his hundred thousand elite soldiers
The arrogant general was decapitated.
To the Chi lang border pass,
one more grey rock was added.
Like a bat staggering in twilight
The illusion of a strange spirit appeared at times.
A forest of reeds drooping sadly
Was the incarnation of Innumerable ragged flags of our enemy

That rock has hidden itself behind clouds and grass since many years ago
And in a very long future, it would go on to do so.
That defeated general’s spirit
has faltered in the reeds and breeze
In the underworld he has been thirsty
for a drop of pity.

This sunset, by the monument of a Lady
They cannot hear the sob of her baby
Waiting for his father coming back
from the border pass
Dew turns into tear. The bats stop their flying.
Over the Saddle mountain, a horse mane is rising

Translation by TMCS

Nhà văn - Nhà Báo Bùi Quang Thanh

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét